Меню

По алфавиту

Партнеры сайта

Пояснения

Аллюзия, -и (allusion). Употребление некоторого выражения в качестве намека на хорошо известный в данном лингво-культурном (микро)социуме факт.
• Но вреден север для меня (намек А.С.Пушкина на ссылку на юг). Поэтому — приказ: снарядов не жалей! Б-9. Молодец! Убита субмарина... Бесповоротна жизнь. И список кораблей Кто может прочитать хотя б до половины?
(А.Фролов) [1]
<=> аллюзивный/аллюзийный; аллюзивность (степень аллюзивности, аллюзивность цитаты); аллюзивно (аллюзивно используемый факт), псевдо-аплюзия, аллюзированный (?), аллюзионный (?) [2]
Ш "...внешним объяснительным контекстом можно считать аллюзийные ассоциации и связи, если заголовок представляет собой аллюзию. При этом адекватное декодирование его проспективного смысла полностью зависит от читательской осведомленности - от знания источника аллюзии и замещаемого ею содержания" [Кухаренко 1988, 99]. "Аллюзивная связь устанавливается писателем вполне сознательно - это отличает аллюзию от традиционного образа, мотива, "бродячего сюжета", заимствований и т.п." [Машкова 1989, 49].
Аллюзия на Y, из Х-а, к Z-y (аллюзия на роман Т.Гарди; аллюзия из Шекспира/шекспировская аллюзия; аллюзия к тексту В.Маяковского) [3]
Т. Род: стилистический прием, художественный прием
Вид: литературная A. vs. социально-историческая А. ; мифологи¬ческая А.; антономасия1, 2
Вид (выражение): аллюзивная цитата, аллюзивный заголовок Целое: вертикальный контекст Параметр: осознанность Функция=Квазисиноним: намек, отсылка Функция=Имплицируемое: интертекстуальность [4] Выражение: аллюзивное слово или фраза; имя собственное; перифраза, цитата ...
Имплицирующее/Источник/Условие: фоновые знания; культурные коннотации; знание текстов; контекст Имплицируемое: эзопов ЯЗЫК; подтекст
Сфера А: художественный текст, публицистика, разговорная речь, реклама
Сфера В: стилистика, поэтика, риторика, филологическая герменевтика
Прочее: понимание текста, ирония, цитирование, реминисценция, экивок, бродячий сюжет, мотив, традиционный образ
Комментарий
[1] Стихотворение"Морской бой" современного петербургского поэта Александра Фролова содержит двойную А. Во-первых, на О.Мандельштама (Бессонница. Гомер. Тугие паруса...), а во-вторых, через Мандельштама - к Гомеру. Используя термины А.А.Потебни, можно назвать такой тип А. "ближайшей и дальнейшей А.".
[2] Адъективы аллюзированный и аллюзионный употребляются крайне редко.
[3] Варианты управления слова "А.", выявленные нами в
современных лингвистических текстах, позволяют высказать
следующее предположение. По-видимому, это латинское
заимствование в сознании говорящих на русском языке тесно связывается с двумя "родными" нетерминологическими синонимами -отсылка и намек. Колебания в управлении термина "А." могут быть объяснены тем, какой вариант русского синонима выбирает говорящий. Если для него А. связывается со словом намек, то тогда это будет "А. на X" (ср. намек на что-л.), если же со словом отсылка, то "А. к Y-y" (ср. отсылка к чему-л.).
[4] В предисловии мы отмечали, что пункт "типичная/основная функция" имеет две разновидности: "что-функция" (план содержа¬ния) и "зачем-функция" (= роль/цель). В данном случае намек это "что-функция", отсылка — "зачем-функция". В ролевой функции А. создает/имплицирует интертекстуальные связи, тем самым интертекстуальность представляется и как функция, и как имплицируемое. С другой стороны, и намек, и отсылка являются квазисинонимами А. (синонимами в обиходном языке).