Меню

По алфавиту

Партнеры сайта

Пояснения

При термине-заголовочном слове могут быть указаны фонетические варианты (например, оксюморон - оксиморон). Далее даются английские эквиваленты. Это происходит в тех случаях, когда для русского термина существует устоявшийся английский эквивалент.
Что же касается этимологии термина, то в данном варианте словаря эта информация отсутствует, хотя она представляется чрезвычайно важной для словаря стилистики, где много терминов имеет греко-латинское происхождение.
Определение термина традиционно считается наиболее ответственной частью словарной статьи. К ней предъявляются требования, иногда плохо совместимые друг с другом. В частности, краткость и понятность дефиниции не всегда хорошо сочетаются с требованием представить в дефиниции системность терминологии. Как мы уже отмечали, наш словарь носит дескриптивный характер. Это означает, что мы должны дать в нем не то начальное, возможно, достаточно строгое определение (когда термин был введен в теорию), а его узуальное понимание многими лингвистами, понимание, основанное на анализе словоупотребления.
К текстовому определению нами предъявляются три требования: 1) оно должно удовлетворять современному уровню понимания данного предмета, 2) оно должно быть понятно, 3) определение должно четко отграничивать один термин от другого. Форма такого определения достаточно свободна: это может быть номиналгоованное предложение, обычное повествовательное предложение с личным сказуемым, текст, состоящий из нескольких предложений. Например:
ПОСТОЯННЫЙ ЭПИТЕТ, -ы (constant epithet). Эпитет, устойчиво связанный с существительным или глаголом и указы¬вающий на нормативный в данной картине мира признак предмета или действия. Встречается преимущественно в фольклорных текстах.
РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС, -ы (rhetorical question). Утверж¬дение или отрицание в форме вопроса. Является риторической фигурой, усиливающей эмоциональность речи и привлекающей внимание слушателя.
Составленные толкования терминов основаны на анализе многих словарных дефиниций, в них также учитывается личный f-лингвистический опыт авторов словаря. Если оказывалось возмож¬ным использовать определение, даваемое другими авторами почти полностью, то это указывалось в комментарии.